¿Por qué al traducir directamente su nombre hebreo al español es 'Jesúa' y no Jesús?

curiosidades, nombres, jesús, yeshúa, hebreo, traducción, transliterar
Captura: Hebreo: Yeshua / Power Point / Jesús Bíblico 

Con frecuencia escriben a mi buzón: Jesús es un nombre mal traducido. ¿Por qué dicen eso? Al parecer se han confundido a sí mismos al traducir el nombre hebreo Yeshúa [יֵשׁוּעַ] directamente al español donde cuyo resultado es: "Jesúa".

Trataré de explicar esto lo más simple posible.

Los antiguos manuscritos del Antiguo Testamento (AT) se encuentran en los idiomas arameo y hebreo. En cambio, los antiguos manuscritos del Nuevo Testamento (NT) están en griego.

De manera que el nombre hebreo יֵשׁוּעַ sólo lo encontramos en el Antiguo Testamento. Es por eso que sólo encontramos 'Jesúa' en el Antiguo Testamento y no en el NT.




Jesúa es la transliteración española directa del nombre hebreo Yeshúa. De manera que sólo puede encontrarse en el Antiguo Testamento: 1 Crónicas 24:11; 2 Crónicas 31:15; Esdras 2:2,6,36,40; 3:2,8,9; 4:3; 5:2; 8:33; 10:18; Nehemías 3:19; 7:7,11,39,43; 8:7; 9:4,5; 10:9; 11:26; 12:1,7,8,10,24,26.

Nunca será Jesús al traducir directamente del hebreo, porque en el Nuevo Testamento está escrito en griego, cuyo nombre es 'Iesous', y la transliteración española del griego es 'Jesús'.

Del hebreo al español en el AT es 'Jesua'. Mientras que del Griego al español en el NT es 'Jesús'.

Lea el libro Su Nombre ¿Jesús o Yeshúa? para conocer mucho más los detalles:


He realizado una presentación especial para explicarles lo que ocurrió:

Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente